Если Вы автор, переводчик или издательство этой книги, и не хотите, что они были размещены на этом сайте, свяжитесь с нами и книги будут сняты с доступа.
Аннотация
Король умер, да здравствует король!.. Впрочем, какой именно король здравствует? Тот, что в призрака превратился? Или его убийца, самозванец, который вроде бы слегка тронулся умом? А тут еще земля ожила... И ведьмы... И принц-наследник, подрабатывающий актером... Нет, все, мы умываем руки. Сами читайте.
Книга сделана программой ChmBookCreator.
Дата создания/модификации книги - давным давно
Shaitan(levi@mail.qq) С оригиналом не сравнивал, но то что русский (как и английский) для переводчика не родной язык - очевидно.
Коровьи языки тоже запомнились, тоже подумал что для Пратчета это уж слишком сильный гротеск.
Пытался читать на КПК - сноски читать невозможно, а у Пратчета это не просто пояснения, это часть повествования! В электронных книгах сноски нужно ставить в сразу после поясняемого текста в квадратных скобках, а не в конце файла.
09.05.2010Big Mama(kavun@mail.infotel.ru) Перевод, мягко говоря, оставляет... Особенно хорош перл "...Маграт пробовала вплетать в волосы фиалки и уснащать прическу КОРОВЬИМИ ЯЗЫКАМИ..." (в оригинале cowslips - т.е. примулы или калужницы), фраза "Герцогиня пустилась в БРОЖЕНИЕ по замку, рассчитывая отыскать свежий материал для взбучки" (надо ж такое нагородить - она всего лишь отправилась поискать, кому еще можно устроить разнос). "Каменная грелка" тоже цепляет (вообще-то она керамическая. Фото и описание старинных stone hot-water bottles легко найти в нете). В общем, Вольфсон с редактором (а был ли редактор-то? хоть бы спеллер прогнали - галеон по-русски с одним "л" пишется) - в большом долгу...
02.09.2009
Маленькая Паутинка, 2003-2015 гг. По всем вопросам обращайтесь через форму