1Роберт Хайнлайн





    


    Для Джерри, и Ларри, и Гарри,
    Для Дина, и Дана, и Джима,
    Для Пола, и Баса, и Серджи, -
    Для тех, кто стоит за себя!
    Р.А.Х.
    
 

    Любовь! Кому дано войти в союз с Предвечным,
    Постичь земной удел всех радостей беспечных?
    Но если ты разбил свою любовь, играя, -
    Не возродить ее для жизни быстротечной!
    Омар Хайям (рубай XCIX)
    

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ БЕЗ ПРИСТРАСТИЯ И ЛЖИ

Глава 1


    Что бы вы ни сделали – пожалеете об этом.
    Аллан Маклеод Грей (1905-1975)
    – Нам нужно, чтобы вы убили одного человека.
    Незнакомец тревожно огляделся. Понимая, что переполненный ресторан не место для такого разговора, ибо царивший вокруг шум лишь частично обеспечивал конфиденциальность, я покачал головой:
    – Я не убийца. Такое хобби не для меня... Вы уже поужинали?
    – Я пришел не ради еды. Вы позволите мне...
    – О, пожалуйста, откушайте с нами. Я настаиваю!
    Он разозлил меня настолько, что нарушил гармонию вечера: я так славно развлекался с очаровательной женщиной! Мне следовало отплатить ему тем же.
    Нечего потакать плохим манерам: невежу следует проучить решительно, но вежливо!
    Моя спутница, Гвен Новак, только что вышла в дамскую комнату, и герр Безымянный, как раз в этот момент "материализовавшись из пространства", без приглашения присел за наш столик. Я хотел было сразу же предложить ему убраться, но он упомянул Уокера Эванса. Никаких уокеров эвансов!
    Дело в том, что это имя является (или должно являться) кодом, означающим одного из шести человек: пяти мужчин и одной женщины. Оно олицетворяет пароль, напоминающий мне о моем долге.
    Не исключено, что в счет уплаты того старого долга я и должен буду кого-нибудь убить, но не по приказу же чужака и лишь потому, что он назвал условное имя!
    Однако я был обязан все же выслушать его, не позволив тем не менее испортить мне вечер. Этот субъект, усевшись за мой стол, вел себя так, словно был желанным гостем!
    – Сэр, если вы не хотите поужинать, отведайте хотя бы закуску кроличье рагу на поджаренных хлебцах. Оно готовится, скорее всего, из крысы, а не из кролика, но здешний шеф-повар ухитряется придавать ему вкус амброзии.
    – Но я не хочу...
    – А я прошу вас! – я поймал взгляд официанта. – Моррис! – Тот мгновенно вырос у моего плеча. – Три порции кроличьего рагу, пожалуйста, и, Моррис, попросите Ганса выбрать нам сухого белого вина поизысканней.
    – Слушаюсь, доктор Эймс!
    – И не подавайте, пока не возвратится леди.
    – Конечно, сэр!
    Я дождался, пока официант отошел.
    – Моя гостья скоро вернется. У вас очень немного времени, чтобы поговорить со мной наедине. И, пожалуйста, начните с того, как вас звать.
    – Как меня звать – неважно, я...
    – Нет уж, сэр, назовите свое имя!
    – Но я ведь сказал: "Уокер Эванс"!
    – Мало ли что вы сказали! Ваше-то имя вовсе не Уокер Эванс! Я не собираюсь иметь дело с человеком, не желающим себя назвать. Скажите, кто вы, и покажите удостоверение. Этого достаточно для подтверждения пароля.
    – Но, полковник, согласитесь, важнее сказать вам, кто именно должен быть убит и почему это обязаны сделать вы!
    – Я не стану соглашаться ни с чем. Ваше имя, сэр! И ваше удостоверение! И прошу не называть меня полковником. Я – доктор Эванс.
    Мне пришлось повысить голос, поскольку его заглушала барабанная дробь: начиналось вечернее представление. Огни были пригашены, лишь световое пятно выделяло ведущего программу.
    – Ну что ж, ну что ж!
    Мой непрошеный гость, порывшись в кармане, вытащил бумажник.
    – Но Толливер должен умереть в воскресенье в полдень, иначе будем мертвы мы все!
    Он щелкнул замком бумажника и показал удостоверение. На белой сорочке вдруг появилось маленькое темное пятнышко. Он, словно изумившись, мягко произнес:
    – Мне очень жаль...
    Подавшись вперед, как бы желая продолжить фразу, гость вдруг упал головой на скатерть. Изо рта хлынула кровь.

Роберт Хайнлайн - Кот, проходящий сквозь стены