1Рекс Стаут




Глава 1


     Я стоял, сложив руки на груди, и с возмущением смотрел на Вульфа. Все двести семьдесят восемь фунтов его живого веса расположились в массивном кресле, сколоченном из тяжелых сосновых брусьев, на сиденье и спинку которого вместо подушки наброшены были несколько пушистых ковриков всех цветов радуги. Под стать креслу была и кровать, и вся остальная мебель в этой комнате шестнадцатикомнатного горного охотничьего домика "Излучина", принадлежащего нефтяному магнату О. В. Брэгэну - Славную же вы услугу решили оказать своей стране, - сказал я. - Медвежью. Пусть мы выехали и поздновато, но я доставил вас вовремя, чтобы вы и в комнату вселиться успели, и распаковаться, и помыться к обеду, - а теперь что? Идти говорить хозяину, что мистер Вульф изволит обедать у себя в спальне? Дудки. Это без меня.
     Он ответил мне таким же возмущенным взглядом.
     - Черт побери, у меня люмбаго! - рыкнул он.
     - Нет у вас никакого люмбаго. Просто спина устала. Ничего удивительного. Все триста двадцать восемь миль до Эйдирондакса от самой Западной Тридцать пятой улицы, Манхэттен, вы сидели сзади, вцепившись в сиденье, и готовились выпрыгнуть из машины, хотя за рулем был не кто-нибудь, а я. Что вам сейчас нужно, так это разминка, - например, хорошая длительная прогулка отсюда до столовой.
     - Сказано вам, у меня люмбаго.
     - Нет. Это острый выпендрит, или, говоря медицинским языком, воспаление хитрости. - Я расплел руки, скрещенные на груди, и сделал небольшой жест рукой. - Ведь ситуация-то какова? Мы с вами запутались в этом деле со страховкой Лэмба и Маккаллоу, которое, надо признаться, действительно немного скучновато для величайшего детектива современности и надоело вам до чертиков. А тут звонок из госдепартамента. Новому послу иностранной державы, с которой наша страна готовится заключить торговое соглашение, задают вопрос, нет ли у него каких-либо особых пожеланий, а он отвечает, да, он желает поудить американскую речную форель, но не просто так, а чтобы ее свеженькую, прямо из ручья, приготовил для него сам Ниро Вульф. Не согласитесь ли вы оказать такую любезность? Все уже организовано: посол с небольшой компанией выезжает на неделю в Эйдирондакс - там имеется охотничий домик с тремя милями частных рыболовных угодий на реке Крукид Ривер. Если неделя для вас - слишком много, приезжайте на два дня, или на один день, или, хотя бы, на пару часов - лишь бы успеть приготовить форель.
     Я снова сделал жест рукой.
     - О'кэй. Вы спросили меня, что я думаю по этому поводу. Я ответил, что дело Лэмба и Маккаллоу бросать нельзя. Вы же сказали, что страна желает ублажить этого посла, и что ваш долг - ответить на ее призыв. Я сказал: чушь. Я сказал, что если вас тянет покуховарить на благо отечества, записывайтесь в армию. В конце концов дослужитесь до шеф-сержанта, но я вынужден буду признать, что эта история с Лэмбом и Маккаллоу оказалась вам слегка не по зубам. Прошло несколько дней. Зубам легче не стало. А в результате сегодня утром в четырнадцать минут двенадцатого мы уже отъезжали от дома. Я гнал все триста двадцать восемь миль; чуть меньше семи часов - и мы на месте. Условия - изумительные и весьма демократичные. Вы здесь всего-навсего повар, а взгляните, какую вам комнату отвели. - Я обвел вокруг себя рукой. - Удобства все. Персональная ванна. У меня не такая большая, но я ведь только помощник повара, или, скорее, кулинарный атташе. Нам сказали: обед в шесть тридцать, потому что им рано утром на рыбалку. Сейчас уже шесть тридцать четыре, и какое же распоряжение я получаю? Идти говорить Брэгэну, что вы обедаете у себя. Меня-то вы в какое положение ставите? Без вас я им за столом не нужен, а когда еще удастся понаблюдать, как принимает пищу посол? Если и есть у вас люмбаго, то не в пояснице, а в душе! Называется - прострел души. Самое лучшее средство от него...
     - Арчи, кончайте тараторить. Слово "люмбаго" означает участок тела. От латинского "люмбус" - "поясничная область". Душа находится не в области поясницы.
     - Да? Докажите. У вас, может, и нет. Но ведь было несколько раз - вспомните хотя бы того парня, забыл, как его звали, который пытался вас нанять, чтобы вы устроили встречу первым его четырем женам и уговорили их...
     - Хватит! - Он уперся ладонями в подлокотник кресла.
     - Да, сэр.
     - Мучения бывают разной степени. Некоторые граничат с пыткой, но границу, слава богу, не переходят. Очень хорошо. - Он поднялся, опираясь на руки и скорчив, по ходу, серию гримас. - Это люмбаго. И в таком состоянии я должен сидеть за столом в чужом доме с целой толпой незнакомых людей. Вы идете?
     Он двинулся к двери.

Глава 2


    

Рекс Стаут - Иммунитет к убийству