Глава 1
В полученном письме более всего удивила Флетча подпись: «Флетч».
Глава 2
- Обещаешь ли ты, Ирвин Морис Флетчер, любить, чтить, служить, поддерживать во всем том, в чем мужчина должен поддерживать женщину… - проповеднику приходилось кричать. Внизу, под обрывом, ветер рвал пену с гигантских волн, которые Тихий океан гнал на скалы. В паре миль от берега небо соединялось с водой стеной дождя, - …беречь, уважать, поощрять в начинаниях, отказываясь от всего того, что не идет на благо семейной жизни, до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
- Кто это написал? - спросил Флетч.
- Я, - ответила Барбара, удерживая обеими руками юбку, которую ветер стремился надеть ей на голову. - Я хотела обсудить с тобой текст, но ты не дал мне такой возможности.
- Давай обсудим его сейчас.
Позади них, у самого обрыва, с которого открывался прекрасный вид на бушующий океан, стояли гости, подняв воротники, придерживая шляпы.
- Прошу тебя, ответь да, - попросила Барбара. - Обсудить вышесказанное мы еще успеем.
- Этого-то я и боюсь.
- Он говорит да, - сказала Барбара проповеднику.
Проповедник посмотрел на Флетча.
- Ты говоришь «да»?
- Полагаю, что да.
- А ты, Барбара Ролтон, обещаешь быть верной и надежной женой этому мужчине?
- Да.
Проповедник, держа перед собой листки бумаги, начал бубнить текст, распечатанный на принтере. Какие-то кролики построили хижину в лощине. Весеннее половодье смыло ее. Они построили другую хижину на голом холме. Ветры перевернули ее…
Наблюдая за приближающейся грозой, Флетч думал о том, что их и гостей может смыть в океан.
Церемония бракосочетания планировалась на два часа дня. Аккурат к этому сроку Флетч положил все необходимые материалы для воскресного выпуска на стол выпускающего редактора, побрился в мужском туалете и опоздал на собственную свадьбу лишь на сорок минут. - Не ожидал увидеть вас здесь, - приветствовал он Френка Джеффа, главного редактора «Ньюс-Трибюн».
- Не вы ли говорили мне, что по субботам сотрудники редакции для вас не существуют.
- Последние три дня я только и делал, что заменял тебя в судах и полицейских участках, - ответил Френк Джефф. - Вот я и подумал, а не потребуюсь ли я для того же и на твоей свадьбе.
- Еще немного, и так бы оно и вышло, - на обзорной площадке стояли также два пикапа. Рядом с ними - раскладные столы. Один - уставленный закусками, второй - пластиковыми стаканчиками, бутылками, ведерками со льдом. - С меня сняли все обвинения? Могу я ехать в аэропорт, не опасаясь ареста?
Френк отпил из стаканчика, что держал в руке.
- Думаю, твоя сегодняшняя статья об убийстве адвоката удалась. Материалы для воскресного выпуска готовы?
- Да, Френк.
- Завтра «Бена Франклина» выведут на чистую воду?
- Так точно, Френк. Статья и фотографии на столе выпускающего редактора.
- С понедельника ты работал днями и ночами.
- Не без этого.
- Ты какой-то полусонный.
- Френк…
- Счастливого медового месяца, - улыбнулся Френк. - Тебе необходимо отдохнуть.
- Спасибо, что пришел, Флетч, - поблагодарил его Олстон Чамберс. - Неприятно, знаешь ли, быть шафером на свадьбе без жениха.
- Если во время медового месяца ты натолкнешься на интересный материал, - продолжил Френк, - сразу же звони в редакцию. Похоже, журналистское расследование - твой конек.
Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча.
- Не успел переодеться?
- Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие.
- Я имею в виду лавины. Оползни, - Френк осушил стаканчик. - Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов.
- Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали?
- Нет.
- Массовые убийства, - перечислял Френк. - Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах.
Олстон взял Флетча под локоть.
- Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание.
|