1Роберт Шекли





     Моей жене Гейл с искренней любовью

Глава 1


     Каша заварилась с traspaso, так что можно с него и начать - в один прекрасный день на Ибице под конец весны. Остров Ибица щедр на прекрасные дни, а уж этот был прекраснейшим из всех: бездонная синева небес, лишь подчеркнутая парой кудрявых облачков, сквозь ветви миндаля проглядывает яркое солнце. Толстые стены просторного деревенского дома сверкают побелкой. Сквозь небольшую арку, ведущую в мощеный дворик, виднеется виноградник. В такой день нельзя не радоваться жизни. И Хоб Дракониан наслаждался, лежа под пестрой сенью деревьев в перуанском гамаке, купленном на рынке хиппи в Пунта-Араби.
     Он только-только чудесно расслабился, когда заметил вдали какое-то движение. Сев, увидел двух человек, шагавших среди миндаля. Выбрался из гамака и пригляделся. Кажущиеся издали крохотными фигурками незнакомцы в черных костюмах неспешно шагали вперед, беседуя между собой. Один из них нес сверкавшую на солнце алюминиевую планшетку, второй - большой портфель-"дипломат". Оба были в черных очках.
     Хоб сунул ноги в сандалии и отправился выяснять, за какой надобностью они сюда заявились. Обычно в середине июня, в самом начале сезона, к нему никто не вторгался. Наверняка это парочка иностранцев, англичан или французов, пребывающих в счастливом неведении о том, что пересекают частные владения, не испросив предварительно разрешения у хозяина.
     Заметив его приближение, мужчины остановились, поджидая. Обоим за тридцать, испанцы, судя по виду, peninsulares <Жители полуострова (исп.) (Здесь и далее примеч. пер.)>, а не островитяне, и нимало не смущены тем, что вторглись в чужие владения.
     - По нашим сведениям, эта земля выставлена на продажу, - сообщил обладатель планшетки - высокий, тощий, с волнистыми черными волосами.
     - Нет, вы заблуждаетесь, - любезно возразил Хоб. - Это моя земля, и у меня нет ни малейшего желания ее продавать.
     Испанцы быстро переговорили между собой на родном языке. Затем первый сказал:
     - У вас есть купчая на эту землю?
     - У меня имеется traspaso. А вам-то какое дело?
     - Я адвокат Молинес, - поведал высокий и тощий с планшеткой. - А это архитектор Фернандес, - он указал на более низкого и более полного спутника, кивнувшего в знак согласия. - Нас наняли для осмотра этой земли с целью выяснения, приемлема ли она для покупателя.
     - Я же вам сказал, она не продается.
     - Вы не владелец, - уточнил Молинес и постучал по планшетке. - Вы арендатор. У нас имеется разрешение владельца.
     - Вы имеете в виду дона Эстебана?
     - Семейство дона Эстебана.
     - Должно быть, вы перепутали, - предположил Хоб. - Пришли не на тот участок.
     Открыв атташе-кейс, архитектор Фернандес извлек геодезическую карту Ибицы. Оба заглянули в нее. Затем адвокат Молинес заявил:
     - Нет, тот самый. Ориентиры полностью совпадают.
     - Повторяю, у меня traspaso. Никто не может продать эту землю.
     - Мы понимаем, что у вас traspaso, - не унимался Молинес. - Но его срок скоро истекает.
     - У нас с доном Эстебаном полное взаимопонимание. У нас с ним собственное соглашение.
     - По моим сведениям, это не так. Вы не уплатили основную сумму своего traspaso. Срок наступает менее чем через месяц. Как мы понимаем, эта земля может быть выставлена на продажу после... - он сверился с бумагами, - пятнадцатого июля.
     - Тут какое-то недоразумение, - стоял на своем Хоб. - Я сам все улажу с доном Эстебаном. Но пока что у нас июнь, а не июль, поэтому немедленно покиньте мою землю.
     - Мы не причиним ни малейшего ущерба. Мы просто осматриваем участок согласно пожеланиям людей, которые станут его новыми владельцами.
     - Вы испытываете мое терпение. Убирайтесь отсюда, или я вызову Гвардию.
     Переглянувшись, испанцы пожали плечами.
     - Вам бы следовало вести себя более сговорчиво. Новые владельцы намерены предложить вам компенсацию за преждевременный выезд.
     - Вон! - рявкнул Хоб. Испанцы удалились.
     Вилла Хоба называлась К’ан Поэта. Он поселился в этом доме пять лет назад, чуть ли ни в день приезда на остров, сняв его у дона Эстебана - владельца К’ан Поэта и еще ряда земельных угодий. Хоб поладил со стариком при первой же встрече. Дон Эстебан обожал играть в шахматы перед дверями кафе "Киоско" в Сайта-Эюлалиа, под ветвями раскидистого дуба, за стаканчиком терпкого красного-вина, производимого на острове. В шахма

Роберт Шекли - Между Сциллой и Харибдой