1Дин Кунц





    
     Посвящается Клер М. Смит с любовью и благодарностью.

Понедельник, 21 декабря

Глава 1


    - Перчатки в крови.
    Она подняла руки и посмотрела на них - она смотрела сквозь них.
    Голос ее был мягким, но напряженным.
    - Кровь на его руках.
    Ее собственные руки были чисты и очень бледны.
    Ее муж подался вперед с заднего сиденья патрульной машины.
    - Мэри?
    Она не откликнулась.
    - Мэри, ты меня слышишь?
    - Да.
    - Чью кровь ты видишь?
    - Точно не знаю?
    - Кровь жертвы?
    - Нет. Дело в том... это его собственная кровь.
    - Убийцы?
    - Да.
    - У него на руках его собственная кровь?
    - Именно, - сказала она.
    - Он ранил себя?
    - Но не сильно.
    - Сейчас?
    - Не знаю.
    - Попробуй проникнуть внутрь него.
    - Я уже это сделала.
    - Проникни глубже.
    - Я не читаю мысли.
    - Знаю, дорогая. Но ты очень к тому близка.
    Испарина придала лицу Мэри Берген сходство с покрытыми керамической глазурью ликами алтарных святых. Ее гладкая кожа светилась в зеленом свете приборной панели. Темные глаза блестели, но взгляд был отсутствующий, пустой.
    Вдруг она наклонилась вперед и задрожала.
    Сидевший на месте водителя шеф полиции Харли Барнс обеспокоенно отодвинулся, вцепившись огромными руками в руль.
    - Он отсасывает рану, - произнесла она. - Отсасывает свою собственную кровь.
    После тридцати лет службы в полиции Барнс не предполагал, что его можно чем-то удивить или испугать. И вот всего за один вечер он не раз испытал удивление, не говоря уже о том, что сердце его учащенно колотилось от страха.
    Укрытые в тени деревьев улицы были знакомы ему так же хорошо, как контуры его собственного лица. Однако в этот вечер, под проливным дождем, они, казалось, таили какую-то угрозу. Скользя по мокрой дороге, зловеще скрежетали покрышки колес. С глухим шумом, подобно метроному, двигались дворники на ветровом стекле.
    Вид у женщины, сидевшей рядом с Барнсом, был совершенно отрешенный. Однако ее облик вызывал менее тревожное чувство, чем те перемены, которые, благодаря ее присутствию, произошли в патрульной машине. По мере того как она входила в транс, влажный воздух прояснялся все больше и больше. Барнс был уверен, что это ему не показалось. Привычный шум бури и звук движущейся машины перекрывались постоянно повторявшимся тихим бормотанием. Он чувствовал, что от этой женщины исходит радиация какой-то неописуемой силы. Барнс был здравомыслящим человеком и уж совсем не суеверным, однако никак не мог отделаться от этого чувства.
    Она наклонилась вперед, насколько позволял привязной ремень, затем обхватила себя руками и застонала, будто кто-то сделал ей больно.
    Макс Берген, приподнявшись с заднего сиденья, дотронулся до нее.
    Что-то тихо пробормотав, она несколько расслабилась.
    Его рука выглядела огромной на ее изящном плече. Он был высоким, грубосколоченным, с хорошо разработанными мускулами и резкими чертами лица. Ему было сорок, на десять лет больше, чем его жене. Более всего привлекали внимание его глаза - серые, холодные, лишенные малейшей искорки теплоты и юмора.
    Шеф полиции Барнс никогда не видел его улыбающимся. Было ясно, что Берген питал к Мэри сильные и сложные чувства, а к остальному миру не испытывал ничего, кроме презрения. Так по крайней мере казалось.
    - Поверните у ближайшего угла, - проговорила женщина.
    Барнс вежливо перебил ее:
    - Направо или налево?
    - Направо, - сказала она.
    По обе стороны улицы были расположены тридцатилетней давности дома, украшенные лепниной, главным образом в калифорнийско-испанском стиле. Желтый свет слабо мерцал за занавесками, задернутыми на окнах, чтобы укрыться от пронизывающего холода промозглого декабрьского вечера. Эта улица была намного темнее той, с которой они только что свернули. Уличные фонари стояли только по углам, а между ними заполняли пространство темно-лиловые тени, еще более сгустившиеся от дождя.

Дин Кунц - Видение